What Is Kapampangan language

The Kapampangan or pampango (the alphabet kulitan :  ) is one of the main languages spoken in the Philippines . It is mainly used in the province of Pampanga , in the southern half of the province of Tarlac and in the northern half of the province of Bataan . Kapampangan is also understood in some barangays of Bulacan and Nova Ecija , and by the aitas or aetas of Zambales . It is also spelled as Capampañgan , and called Pampango; in kapampangan itself it is called Amánung Sísuan , which means “the mother tongue”.

Index

  • 1History
  • 2References
  • 3Bibliography
  • 4External links

History [ edit | edit source code ]

The term kapampangan derives from the root pampáng , that means “river bank”. The language was used, historically, in the Kingdom of Tondo , also known as Kingdom of Luzón, dominated by the Lakans . In the 18th century, two books were written by Father Diego Bergaño about the language; the Vocabulario de la lengua Pampanga [ 1 ] and the Arte de la lengua Pampanga . Kapampangan produced two great literary authors in the 19th century: Father Anselmo Fajardo , famous for his works Gonzalo de Córdova and Comedia Heróica de la Conquista de Granada, and Juan Crisóstomo Soto , author of several plays , such as Alang Dios , from 1901. The ” just ” poetic Crissotan was composed in kapampangan by Amado Yuzon , nominated for the Nobel Peace Prize and Literature in the 1950s to immortalize Soto for his contribution to kapampangan literature. [ 2 ]

References

  1. ↑Bergaño
  2. ^Pangilinan, Michael Raymon M. Kapampángan or Capampáñgan: Settling the Dispute on the Kapampángan Romanized Orthography (2006). Presented at the 10th International Conference on Austronesian Languages, 17-20. January 2006. Puerto Princesa City, Palawan, Philippines. http://www.silinternational.org/asia/philippines/ical/papers/pangilinan-Dispute%20on%20Orthography.pdf Filed on August 21, 2006, in the Wayback Machine .:In many gatherings Kapampangans seem more confident and articulate in exchanging views and ideas among their own K [abalen] ‘countrymen’ in Tagalog which is the vernacular in the Philippines, than they would in their own [mother tongue]. For instance, many Catholic priests are now delivering their homilies in the Tagalog language during a Kapampangan liturgy while high school student meetings are conducted in the Tagalog language even if all the participants are Kapampangans.

Leave a Comment