Jerusalem Bible . The Jerusalem Bible (BJ, French: Bible de Jérusalem) is a Catholic version of the Bible produced in French under the direction of the French Biblical and Archaeological School of Jerusalem . The Jerusalem Bible has been translated into Spanish and other vernacular languages , either in the biblical text or just the comments and introduction part. It is valued for its introductions, footnotes, and richness of its parallels in the margin. It is considered a Bible of excellence for Biblical exegesis and Lectio Divina .
[ hide ]
- 1 History
- 2 Sources
- 1 Translation of the Tetragrammaton
- 2 Latin American Jerusalem Bible
- 3 See also
- 4 Sources
The Jerusalem Bible
The Bible of [[Jerusalem was published in French in 43 fascicles between 1948 and 1954, before coming together in a single volume in 1956 under the previous title. This work was the result of the associated work of 33 exegete translators and a dozen university professors and writers who are experts in the use of French. The French version was reissued in a single volume in 1973, and again in a revised edition in 1998. Editions and revisions of the BJ have been published in Spanish in 1967, 1975, 1998 and 2009. The Spanish version is printed by the Desclée publishing house. de Brouwer (Bilbao, Vasconia, Spain).
The French Biblical and Archaeological School in Jerusalem used the original Hebrew , Aramaic, and Greek texts for its French version, rather than the Vulgate of Saint Jerome . For the Spanish version, a team of Spanish translators also used the original writings in [[Hebrew, Aramaic, and Greek for the Biblical text; while the presentation, titles, introductions, notes and appendices were translated from the French version of the Jerusalem Bible In the following editions of the Jerusalem Bible in Spanish new features have been incorporated into the introductions and notes as a result of the update of biblical research.
In search of compilation with modernity and evidence, the Jerusalem Bible (before 1998) returned to the use of the historical name Yahveh for the name of God where it appears 6,823 times in the Old Testament ; in the editions after 1998 it uses “Yahvé” . This has been well accepted by some, since the insertion of the Tetragrammaton in Spanish translations dates back to 1944 when the Nacar-Colunga Bible translated the term as “Yavé” . However, it has not been popular as most versions of the Vulgate or Septuagint translate the tetragrammaton as “The Lord”, according to Jewish custom. In 2007, at the instruction of Pope Benedict XVI , the use of the name ‘Yahweh’ was reduced in the liturgy , but not in Bible translations . Most notably in the new CTS Catholic Bible , which uses the Jerusalem text .
Latin American Jerusalem Bible
In 2000 the publishing house Desclée De Brouwer published the Latin American Jerusalem Bible , a work done by a group of specialists from the Pontifical University of Mexico in collaboration with Colombian and Argentine experts This version adapted the text of the 1998 Jerusalem Bible to the language of the Spanish-American peoples. For example, use the personal pronoun you instead of you used in the bibles written in Spain. The imprimatur was given by the Cardinal Archbishop Primate of Colombia, Pedro Rubiano Sáenz. It was approved by CELAM .
Note: When in any language or country there are official editions approved by the respective episcopal conferences, the editors of the Jerusalem Bible prefer not to offer an independent translation of the Bible, so they only translate the comments and introductions of the original French version. If there is no official edition, then a group of experts is also called in to do the translation for the Jerusalem Bible and then the notes and comments are added.